The Concept of Meaning
If you think about it, the act of
translation is really the act of determining and then distributing meaning.
Think about it; what is going on when you, say, translate German into English?
You’re not mechanically substituting words – any machine could do that, and
you’ll wind up with gibberish more often than not. No, you’re reading the
source, understanding the source, and then transferring that
understanding to the target language, trying to match up a bunch of lesser
metrics like style and tone. But above all else, most importantly, you’re
seeking to transfer meaning from one language to another.
As we known in process of translation.
Meaning plays are important role. If we’re talking about translation, we have
to talking about meaning too. Because the aim of translation is related to the
translate of meaning from a language to other languages. There is a meaning in
a word (Alwasilah, 1984:146), according to Nida (1975:1), it can be has the
different meaning in a word.
For
example the meaning of chair below not only influenced by the position in the
sentence, but also based on the context.
1.
He sat on the
chair
2.
He has the chair
of philosophy at the university
3.
He will chair
the meeting
4.
He was condemned
to the chair
If
the English sentences above translate to Indonesian, the translation will be
like this :
1. Dia
duduk di kursi
2. Dia
menjabat mahaguru dalam ilmu filsafat di universitas itu
3. Dia
akan memimpin rapat itu
4. Dia
dihukum mati di kursi listrk.[1]
The
meaning of a word is not only influenced by the position in the sentence, but
also kinds of meaning in language.
There
are different kinds of meaning in language. The meaning relate to the language
function as a means of communication. It is closely influenced by the grammar,
context, situation and society culture to where the meaning occurs.[2]
Lexical meaning is meaning of language substances as syimbol or events
and others. This meaning has language substances apart from the using or the
context (Kridalaksana, 1984:120). This meaning also called a
linguistic item in dictionary. So, lexical meaning is meaning that is explained
or described in dictionary. Lexical meaning is a meaning defined in the
dictionary. This meaning , usually occurs when the word is used in isolation or
not context or without any correlation to other words. For example, the lexical
meaning of the word “hand” which is
described in Longman’s dictionary. “Hand”
the moveable parts at the end of arms, including the fingers. However,
the translator must be careful in choosing or considering the equivalence for a
word before he translates a word. A translator must concern with the context if
he wants to get an appropiate equivalence because a word in source language may
have some equivalence in receptor language. A translation does not always
change the language with the reseptor language. Therefore, a translator should
be smart to choose the appropriate equivalent. There are some lexical problems
which need attention.
One
source language has some equivalences in reseptor language. For example; source
language (SL): they surely needed rice. In Indonesia, the word “rice” has a lot
of equivalences such as “padi” , “gabah” , “beras” , or “nasi”. A translator
should reach and see the context besides the word or the sentence. If this
another sentence, he would not find any difficulties.
Example:
SL
: Udin’s attitude is very bad
TL
: sikap Udin sangat menyebalkan
SL
: The grape not only expensive but bad
too
TL
: Anggur itu tidak hanya mahal, tapi juga busuk
SL
: They all looked tired and pale. They surely needed rice
TL
: Mereka semua kelihatan letih dan pucat. Mereka membutuhkan nasi.
Polysemy
and Homonymy. Polysemy is a word, which has more than one meaning. Here the
example of polysemy in English, but the tranlation is surely not polysemy. The
word “fresh” in a phrese “fresh air” means “segar”
and polysemy. The word ”fresh” in “fresh water” means “tawar”. However, in slang,
the word fresh in “fresh boy” means “kurang ajar”. It can be describe
like this: fresh - segar – tawar – krang ajar. Homonymy is two words or more
which have the same term. For example, the word “can” in these sentences:
SL:
How can you can a can into a can?
TL:
Bagaimana kamu bisa memasukkan kaleng kedalam kaleng?
In
that sentence, actually there are two kinds of “can” the first can mean “bisa”
and the second mean “mengalengkan” (as a verb) and “kaleng” (as an onject).[3]
B.
Grammatical
or Structural Meaning
If lexical meaning
apart from the using or the context, so grammatical or structural meaning is the
other way. Grammatical or strutural meaning is
relationship between the language substances in the bigger unit, for
example the relationship between a word with another word in a phrase or clause
(Kridalaksana, 1984:120). Grammatical or structural meaning is a meaning that
is got from formation or word order in a phrase or a sentence. This meaning is
produced by affixes or meaning that is
able from a composition of word by word. A translator sometimes cannot
translate word by word literally, because the result of the grammatical
tranlation is strange. If the reseptor language and the source language are
similar, it is easier for the translator to translate the text of reseptor
language into source language in the context of structure. However, if the receptor
language and source language are different in the context of structure or
grammar, the translator will find a difficulty in adjusting or adapting the
grammar. From the language knowledge, we know that the language in one family
has similar characteristic in grammar and language which come from different
family have different characteristic in grammar. Therefore, we can assume that
translation from English to Indonesia and vice versa will find a problem in
adjusting or adapting the grammar. There are some differences in grammar
between English and Indonesia. Below are the examples of grammatical or
structural meaning :
English Indonesian
1.
They can the fish Mereka
mengkalengkan ikan
2.
He kicked the
can hard Dia
menendang kaleng itu dengan kerasnya
3. She
calcutes her saving. (every day)
She
calculated her saving. (last night)
He
has calculated her saving. (since
morning)
Will calculate
her saving. (tomorrow)
She is calculating her saving. (now)
4.
The
hunter killed the bear
The bear
killed by the hunter.
Example
1 and 2 show that english modifiers come before the main nouns or use MD rules.
On the other side, indonesia has DM rules that put the modifiers after the main
nouns. The different formation or order or words gives different meaning.
Example 3 proves the influence of English tense that indicates the time when
the activity happens. The meaning entail in those sentences are obviously
different in each sentence. Example 4 brings a very far different message from
the syntax they use.
C. Textual meaning
Textual meaning related
to the text or passage. The difference kinds of the text also caused the
meaning of a word would be different. Textual meaning is a meaning which is
determined by its relationship with the other words in a sentence (Suryawinata,
1989:22). The words “hard” can have several meaning depends on the other words
in that sentence.
The examples below show
how the word hand (English) and tangan (Indonesian) processes
several dissimilar meanings when it is used in different contexts.
Examples:
1. Morphology is a science study of
the structure and form of either animals and plants (dalam ilmu biologi)
2. Morphology is a science study of
the structure and form of either words and phrases (dalam ilmu linguistik)
3. Hand me your papers
(menyerahkan)
4. Just
give me a hand (bantuan)
5. All
hands aboard (anak buah kapal)
6. They
are always ready at hand (siap)
7. Hands up (Angkat tangan)
Like the word “hand” in English, in
Indonesia the word “tangan” also has several meanings, too. For examples:
1. Ia
sekarang menjadi tangan kanan pimpinan perusahan
2. Orang
itu ternyata kaki tangan sindikat pengedar narkoba
3. Kapan
masalah ini ditangani pihak kepolisian?
4. Uluran
tangan para dermawan diperlukan untuk menyelamatkan korban bencana alam
5. Puisi
ini buah tangan seorang penyair muda
D. Contextual or Situation Meaning
Contextual or situational
meaning is a relationship between the word and situation where the word is
using (Kridalaksana, 1984:120). According to Suryawinata ( 1989:23 ),
contextual meaning or situational meaning is a meaning that is appeared from a
situation or context where the phrase sentence or utterence is used. In
pragmatic knowledge, the element of the context or situation is participant,
setting, purpose, topic and communication‘s element. An expression of “ good morning” can have different meaning
although it is the same to be pronounced by an employer to his employee. “Good
morning” means a greeting it is said by an employer to his employee when his
employee comes earlier then the others. “Good morning” means a warning in the
employee comes late. Therefore, a translator must be smart to translate this
two expressions of good morning, because one of the mean “selamat pagi” in
indonesia in the other mean “kamu terlambat lagi”, which shows the situational
meaning. “good morning” is not always equivalent with “selamat pagi” if we
concern with the setting when the dialogue happens. At 01:00 A.M. greeting is
“selamat malam” in indonesia and “good morning “ in English. Thus, the proper
meaning of the utterance mainly depends on the context at the time it is
spoken.
Suryawinata (1985)
gives another example: the phrase “good morning” is usually used as a greeting
when someone meets others in the morning and it brings a message of
friendliness or warmness. But in different situation the greeting “good
morning” changes its meaning quite extreme as that shown in the new situation
below.
“A
staff, which always comes late and is lazy, is being questioned by his manager
but he is arguing and sure with own reasons. This makes the manager irritates.
At last he shouts: that is enough. Good morning”. [Suryawinata, 1985]
The utterance good morning which
is spoken in high tone and rising intonation is completely not a greeting, but
it is a sign of commanding the staff to go out of the room as quickly as
possible. There isn’t any friendliness message anymore in the greeting, but an
anger or insult. Therefore, the result of the idiomatic translation in
Indonesian is as follows “Cukup. Keluar!”.
Describe the situation in which the
following utterances are expressed differently before finding the most proper
meaning for the word “Fire”.
a. Do
you have a fire for him?
b. Fire!
The house is in a big fire
c. Concentrate
to the object, and fire!
E. Socio-cultural Meaning
Meaning of a word that related with
socio-cultural the user of the language called socio-cultural meaning.[4] Socio-cultural
meaning is a meaning which appropriate or suitable with the factors of the
people’s culture who used that languange. For examples: javanese people usually
ask to his friend who comes from traveling with the words “ endi oleh-olehe?”.
It means “ mana oleh-olehnya? In indonesia, but this quastion does not really
means that the speaker ask some gifts from his friend. It is just like a
greeting. This utterance is hard to be translated literally in english, because
in english, we do not know about “ oleh-oleh, because it does not really match
with “ gift or present”. The word “ kodingaren” in javanese or
the word “ tumben” in indonesia,
is also hard to be translated in english. This concept containst element of “
surprise”. Therefore, the word “ tumben”
can be translated as “ it’s a surprise” although the meaning is
not really correct
The socio-cultural meaning are set to
maintain verbal social contacts. Since the equivalence of SL is seldom found in
TL means that the phrase, sentence or utterances of the language is
untranslatable, in your translation, you should make textual adjustment for
them.
Example : think! How do you translate
the following utterences to indonesia.
·
How do you do?
·
It’s nice of you
to meet me.
·
What’s wrong
with you?
·
Excuse me, I
want to wash my hand.
·
So long![5]
Masalah Makna dalam
Penerjemahan
Masalah makna merupakan bagian yang
tidak terpisahkan dari bidang penerjemahan. Jika kita berbicara tentang
penerjemahan. Jika kita berbicara tentang penerjemahan, kita juga harus
berbicara tentang makna. Alasannya adalah karena tujuan penerjemahan erat
kaitannya dengan masalah pengalihan makna yang terkandung dalam suatu bahasa ke
dalam bahasa yang lain. Makna ada di balik kata (Alwasilah, 1984: 146), dan
suatu kata, menurut Nida (1975:1), dapat mempunyai sejumlah makna yang saling
berbeda.
Makna suatu kata tidak hanya dipengaruhi oleh posisinya
dalam kalimat tetapi juga oleh bidang ilmu yang menggunakan kata itu. Tidak
jarang pula makna suatu kata sangat ditentukan oleh situasi pemakaiannya dan
budaya penutur suatu bahasa. Makna kata chair dalam kalimat-kalimat berikut ini
ditentukan tidak hanya oleh posisinya dalam kalimat tetapi juga oleh konteks pemaainya.
5.
He sat on the
chair
6.
He has the chair
of philosophy at the university
7.
He will chair
the meeting
8.
He was condemned
to the chair
Kalau
keempat kalimat bahasa inggris di atas di terjemahkan ke dalam bahasa
indonesia, kalimat-kalimat terjemahannya akan berbunyi
5. Dia
duduk di kursi
6. Dia
menjabat mahaguru dalam ilmu filsafat di universitas itu
7. Dia
akan memimpin rapat itu
8. Dia
dihukum mati di kursi listrk
Dalam
praktek menerjemahkan yang sesungguhnya, perhatian seorang penerjemah terfokus
tidak hanya pada pengalihan makna suatu kata. Perhatiannya meluas ke masalah
pengalihan pesan atau amanat.
Makna
Leksikal
Makna
leksikal ialah makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang atau peristiwa dan lain
sebagainya. Makna leksikal ini dipunyai unsur-unsur bahasa lepas dari
penggunaannya atau konteksnya (Kridalaksana, 1984:120). Makna leksikal ini
dapat juga disebut makna yang ada dalam kamus mengingat kata yang ada dalam
kamus lepas dari pennggunaannya atau konteksnya. Misalnya, sebagai kata sifat,
kata bad bisa mempunyai enam buah makna, yaitu: jahat, buruk, jelek,
susah, tidak enak, busuk. Kita tidak tahu secara pasti mana dari keenam makna
itu yang menjadi padanan kata bad sebelum kata itu berada dalam suatu
rangkaian kata.
Makna
Gramatikal
Kalau
makna leksikal lepas dari penggunaannya atau konteksnya, maka makna gramatikal
adalah sebaliknya. Makna gramatikal ialah hubungan antara unsur-unsur bahasa
dalam satuan yang lebih besar, misalnya hubungan suatu kata dengan kata yang
lain dalam frasa atau klausa (Kridalaksana, 1984:120). Kata can bisa berarti dapat, kaleng atau mengkalengkan,
bergantung pada posisi kata itu dalam kalimat. Kata can dalam kalimat, they
can the fish, berfungsi sebagai predikat dalam bentuk kata kerja, sedangkan
kata can dalam kalimat, He kicked the can hard. Berfungsi sebagai
objek kalimat.
Makna
Kontekstual atau situational
Makna
kontekstual atau situational ialah hubungan antara ujaran dan situasi di mana
ujaran itu dipakai (Kridalaksana, 1984:120). Dengan kata lain, makna
kontekstual ialah makna suatu kata yang dikaitkan dengan situasi penggunaan
bahasa. Ucapan bahasa inggris, Good morning!, tidak selamanya harus
diterjemahkan menjadi selamat pagi. Ucapan itu dapat juga diterjemahkan
menjadi, keluar! Apabila ucapan itu dituturkan oleh seorang pimpinan kepada
bawahannya yang selalu masuk terlambat di kantor. Contok menarik tentang makna
kontekstual ini diberikan oleh Soemarno (1987) sebagai berikut. Dalam suatu
kesempatan, sepasang sejoli sedang bermesraan di taman. Sang gadis mencubit
lengan kekasihnya dan dengan suara gemas berkata, I really hate you. Kata
hate dalam kalimat itu seharusnya diterjemahkan menjadi mencintai bukan
membenci.
Makna
Tekstual
Makna
tekstual berkaitan dengan isi suatu teks atau wacana. Perbedaan jenis teks
dapat pula menimbulkan makna suatu kata menjadi berbeda. Dalam teks biologi,
kata morphology artinya suatu cabang biologi yang berhubungan dengan
bentuk dan struktur tumbuh-tumbuhan dan binatang. Dalam bidang teks kebahasaan,
kata itu diartikan sebagai studi morfem suatu bahasa dan bagaimana morfem itu
digabungkan untuk membentuk makna. Hal yang sama juga terjadi dengan kata interest
yang berarti bunga dalam teks ekonomi.
Makna
Sosio-kultural
Makna
suatu kata yang erat kaitannya dengan sosio-budaya pemakai bahasa disebut makna
sosio-kultural. Kata marhusip dalam bahasa Batak Toba mempunyai hubungan
yang erat dengan suatu adat perkawinan. Jika kata itu diterjemahkan secara
harfiah ke dalam bahasa Indonesia, artinya adalah berbisik. Akan tetapi dalam
konteks perkawinan suku Batak Toba, kata marhusip mengandung arti yang
sangat luas dan dalam, tidak hanya sekedar berbisik. Karena luas dan dalamnya
makna yang dikandung itu dalam konteks perkawinan suku Batak Toba, seorang
penerjemah seyogyanya membiarkan kata marhusip tersebut tetap tertulis
dalam bahasa Batak Toba. Guna memudahkan para pembaca dalam memahami makna kata
itu, penerjemah harus membuat anotasi kata tersebut. [6]
·
If you think about it, the
act of translation is really
the act of determining and then distributing meaning. Think about it; what is
going on when you, say, translate German into English? You’re not mechanically
substituting words – any machine could do that, and you’ll wind up with
gibberish more often than not. No, you’re reading the source, understanding
the source, and then transferring that understanding to the target language,
trying to match up a bunch of lesser metrics like style and tone. But above all
else, most importantly, you’re seeking to transfer meaning from one language to
another.
·
That of course requires
first that you extract the meaning from the source text, which is sometimes
much more difficult than you might imagine, depending on the nature of the
source text and the skill of the translator in question. After all, the meaning
of some novels and poems are still being argued centuries after their
publication – and the argument is between people who are native speakers of the
language the text was written in. What hope does a translator have?
·
Two Sides
·
The most important aspect
of the concept of ‛meaning’ in relation to translation work is that the meaning
of a word, sentence, or paragraph is not a singularity. Meaning is a
relationship, and there are two components to it: One, the meaning the author
intended or believes they have achieved, and two, the meaning that the reader
takes from it. After all, haven’t we all experienced a moment when we thought
something written was very clear and straightforward, but the recipient of our
text completely gets the meaning wrong? Aren’t many farcical comedies based
entirely on this concept?
·
It is important to
understand the dual nature of meaning because when you are a translator, you
assume both roles. You are the reader of the source, struggling to ensure you
understand the meaning intended by the author, and then you become the author,
attempting to convey meaning to the reader in a clear and unmistakable fashion.
This means there are two possible points of failure in the process: When you
read the original, and when the audience reads your translation. Subtle
mistakes can be amplified in this process.
·
Context
·
Words can be said to have
fixed meanings to a certain extent – the definitions found in a dictionary.
Once you combine two words or more into a sentence, however, they cease to have
a fixed meaning, and context comes into play. In fact, through context like
irony you can actually make words mean the exact opposite of what they are
defined to mean.
·
That makes translation even more difficult,
as you often must read the entire text before you can truly say you understand
the meaning of the whole, as subsequent sections may reach back and later the
meaning of the words that have gone before, much as a “twist” ending in a novel
can change your perception of the whole story.
[1] Drs. M.
Rudolf Nababan. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. (Yogyakarta :
Pustaka Pelajar). Hlm 47
[2] Langgeng
Budianto, dkk. 2010. A Practical Guide for Translation Skill. (Malang :
UIN-Maliki Press). Hlm. 37
[3] Ibid.
Hlm. 38
[4] Drs. M.
Rudolf Nababan. Op Cit. Hlm. 51
[5] Langgeng
Budianto, dkk. Op Cit. Hlm. 42
[6] Drs. M.
Rudolf Nababan. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. (Yogyakarta :
Pustaka Pelajar). Hlm 47-51
Komentar
Posting Komentar